英語メールの書き方:
さまざまな状況における御礼の表現
- お知らせありがとう: 何かを知らせてもらったとき
- ご快諾頂きありがとう: リクエストに答えてもらったとき
- 丁寧な御礼
- 分岐したページ: どこかを訪問した後のお礼のメール
広告
お知らせありがとう: 何かを知らせてもらったとき
何かを知らせてもらって、その返事を最初に述べてから要件に入るパターン。以下の例文はとても general だが、カスタマーサポート的な雰囲気がある。
- Thank you for contacting us.
- Thank you for your message (inquiry だと「お問い合わせありがとうございます。」)
- Thank you for your mail (call).
同僚との間で使うような、もう少し日常的な表現は以下の通り。
- Thank you for your
update . – update はとてもよく使われる表現。 - Thank you for the information.
- Thank you for the
heads up . – 注意喚起というニュアンス。 - Thank you for letting me know (about...)
さらに丁寧な表現
appreciate を使って、もっと礼儀正しく書くには以下のようにする。
- I appreciate
your letting me know about... - I appreciate you letting me know about...
一見奇妙な言い回しに思えるが、前者は Google では 12000 件ほどヒット (4/8/2016) する。
appreciagte の使い方 のページでまとめたとおり、appreciate は人を目的語にとらない。ゆえに letting が目的語になるこの表現が正しい。2 番目の表現についてもリンク先で解説している。
I appreciate you letting me know、I appreciate your letting me know のどちらも正しいが、your がよりフォーマルであるとする英語の掲示板もある (13)。
appreciate を使わない丁寧な表現だと、
- It is very kind of you to inform me about...
ご快諾頂きありがとう: リクエストに答えてもらったとき
何かをリクエスト して、それに答えてもらったときの御礼。
- Thank you very much for accepting our request.
丁寧な御礼
- I want to extend my highest gratitude for your time and effort in assisting me achieve my goal.
広告
References
コメント欄
サーバー移転のため、コメント欄は一時閉鎖中です。サイドバーから「管理人への質問」へどうぞ。