英語メール:
何かを依頼・お願いするときの表現

UB3/english/mail/request

このページの最終更新日: 2024/09/30

  1. 何かを依頼する際の一般表現
  2. 最後の一言 - Thank you in advance は失礼か
  3. 依頼・お願いに対する返事 (お役に立てることがあれば・・ など)

広告

何かを依頼する際の一般表現

まず基本として、Please をつけても命令形は避ける方がよい。Please send me the document など、あまり丁寧に見えない。唯一、Please let me know は定型句としてありな気がする。

一般的には、I wonder if の形にするか、疑問文にするのが丁寧。

  • I wonder if you can send me the document.

疑問文の形にする場合、丁寧さの度合いは Can you...? < Could you...? < Would it be possible to...? の順である。いくつか例文を示しておく。

  1. Could you email it as an attachment? (12)
  2. Would it be possible to slide the document into my office?
  3. Would it be possible for you to send me the documents?

なお、例文には email が動詞として使えること (例文 1)、slide into で書類をドアの下から滑り込ませておく意味になること (例文 2) など、ちょっとした「使える表現」を盛り込むようにしている。

appreciate という単語を使って以下のようにすると、さらに丁寧な表現になる。appreciate は人以外の目的語をとる単語なので、直接 if に続くのではなく it が必要である。

  • I would appreciate it if you...

頼みにくいことをお願いする場合は、「心苦しいのですが・・」という部分をつけることができる (15)。

  • I feel sorry for asking you to...
  • I feel bad about asking you to...

返信がこないときは、催促・リマインドのメールの書き方 を参考にプッシュしてみよう。

簡単な質問、「教えて下さい」の表現

teach なのか、tell なのか、let me know なのか。文例を集めて更新する。

意見を求める表現

  • どんな意見でも歓迎です: All thoughts are appreciated.

最後の一言 - Thank you in advance は失礼か

相手にお手数をかけるとき

3 の文章の前半は「ご検討よろしくお願い致します」という感じで訳されている。日本語では曖昧だが、「これからお手数をかけるときに、予め感謝してしまう」場合と、既に consideration を頂いている場合に、単に感謝の気持を示すような場合を分けて考えてみたい。

  1. Thank you for your time and consideration.
  2. Thank you for your time and trouble.
  3. I am truly grateful for your consideration and I look forward to hearing from you.

既に何かをしてもらったときには、上のようなメールで問題ない。

最初にこちらからコンタクトするメールなど、実際に相手が何もしていない状態では、上記の表現や Thank you in advance という表現は「感謝の押し付け」のようで、ちょっと気に掛かる。先に感謝してしまって、相手にプレッシャーを与えているように感じ、十分に礼儀正しくないのではないかという気がしてしまう。

この場合には、次のような表現が便利だ (1)。you can や will をうまく使うことで、「よろしくお願いします」的なニュアンスを出しているように思う。

  • Thank you for any help you can provide.
  • I will appreciate your help with this situation.
  • I will be grateful for any help you can provide.

返事がもらいたいとき

返事がもらいたいときには、いくつか典型的な表現がある。

  1. I am looking forward to hearing from you.
  2. I'll be waiting for your emai.

1 の表現の方が親しげだが、単なる連絡待ちの場合に「楽しみにしています」はちょっと変なので、そのときは 2 のような表現の方がふさわしいだろう。

  • Please let me know at your convenience.
  • Please let me know if you have any questions, I will be happy to help.

"at your convenience" は「時間のあるときに」という便利な言い方。I am happy to ... という表現は、何かを申し出るときの丁寧な言い方で、これも便利なので覚えておくと良いだろう。


かなり親しい仲でないと難しいかもしれないが、こういうのもある。

  • Hope to hear from you soon (3).

依頼・お願いに対する返事

「何かお役に立てることがありましたらお知らせ下さい」などの表現。

  • Please let me know if there is anything I can do for you (6).
  • If there is any way I can help, please let me know (6).

I am more than happy to do... という表現も便利。相手のために、喜んで何かをする感じ。関連表現としては、次のようなものがある。

  • I would be happy to...

広告

References

  1. ビジネスメールで Thank you in advance は要注意です. Link: Last access 2019/3/13.

コメント欄

サーバー移転のため、コメント欄は一時閉鎖中です。サイドバーから「管理人への質問」へどうぞ。