Reviewer's comments を書くときのための文例集 (Specific comments)

2018/08/07 更新

このページでは、以下のようなコメントをつけたいときに有用な英語表現を集めています。General comments の書き方査読の際のチェック項目 にも文例があります。

英語の目次 のページに全ての項目へのリンクがあります。

  1. 根拠が薄弱、推論が多い
  2. 論理が破綻している
  3. 科学的に間違っている、理解していない
  4. 実験の信頼性に疑問
  5. 引用文献が古い
  6. 英語の問題




Premise, rationale などの言葉がよく使われる。論文だけでなく、研究費の申請書を書く場合にも、しっかりとした仮説を立てることが求められるが、その前提が不十分であるという指摘である。

  • The premise that the A is due to B, while reasonable, is not particularly strongly supported.


  • The authors did not provide evidence that... ("the evidence" is not appropriate grammatically)
  • The authors appear to overextend their interpretation throughout the manuscript.
  • The interpretation of the data is hampered by trying to relate each data.
  • Figure 6 is completely speculative. None of your data sheds any light on these pathways – I would eliminate it.


論理構造がおかしい (Logical flow)

論理構造について言及する場合に awkward という言葉を使うことがある。


  • ... and thus this abstract needs to be completely rewritten.
  • ... needs to be revised/reorganized.


1 のような指摘をもらったことがあり、丁寧でとても良い表現だと思った。

  1. In the paper, the authors describe *** – leading the reviewer to wonder if they understand what *** is.


Reliability and validily of experiments という表現が用いられることがある。実験に関するページではないが、両者の違いについて述べたサイトがある。

Reliability とは、測定プロセスが安定した結果を生む度合いである (1)。実験の場合は、繰り返し実験を行ったときの再現性、同じ項目を違う実験で測定した場合の一致度などを示す。

Validity とは、測定プロセスが目的 (その項目を測定する) にどの程度合致しているかという度合いである (1)。たとえば、肥満の程度を測るためには身長、体重、腹囲などを測定するのが validity が高く、胸囲、見た目の好ましさ、食事量などは相関があるかもしれないが valid な測定項目ではない。

  • I have some doubts about the reliability and validity of experiments.


「自分の論文を引用しろ」と書くのは OK だけど、やりすぎると Editor に悪印象だろう。

  • The cited literature needs to be revised to include more recent studies regarding...

English and style


I generally do not feel comfortable with arrogant comments about writing from English-native reviewers. English is not a native languadge for many scientists, and English level does not relate to the scientific significance of the paper. I even think that English correction is the obligation of publishers, not scientists.

I therefore recommend to use polite expressions when you point out shortcomings related to English - just suggesting to have professional corrections.


  • Unfortunately, the manuscript suffers from poor writing, which utterly ruins the scientific quality of their findings.
  • I pointed out some in my comments, but my attempts to correct the manuscript is very naive.
  • The data are mostly convincing, but writing could be improved to make a stronger manuscript.

Native speaker による英文校正を勧める。3 番は could と some でマイルドさを醸し出している。

  1. The paper needs a thorough linguistic revision by English-native scientist.
  2. I recommend the authors to make this manuscript edited by English-speaking colleagues to improve readability before it is peer-reviewed again.
  3. The MS could use some editing by native speakers of English.


「最初に出てくるとき」は at first appearance である。

  • Define abbreviations at first appearance.
  • Spell out ALS at first appearance.

Out of jounal format


スタイルが合っていない状態は、error という単語を使うようだ。

  • There are a series of typos, for example (among them): in line 145 ...
  • There are many typos and errors in style...



一言コメントをどうぞ! (100 字まで)



  1. Exploring reliability in academic assessment. Link: Last access 6-17-2017.